Smart-Mews
Первое цифровое информационное агентство

Американо-английский словарь Вебстера, 1828 г.

14 May 2024

Игорь Фунт

Американо-английский словарь Вебстера, 1828 г.

 

Американский словарь английского языка (с аннотациями) Ноя Вебстера объявил американцев свободными от тирании британских институтов и их словарного запаса.

 

Иногда словарь — это больше, чем просто слова и определения — он может служить декларацией языковой независимости, не менее. Когда в апреле 1828 г. было опубликовано первое издание «Американского словаря английского языка» Ноя Вебстера, оно содержало 70 000 слов. 12 000 из которых впервые появились в виде словаря. Цели Вебстера в этой работе были грандиозными:

 

«Предоставить образец нашего разговорного языка, который нам не будет стыдно завещать трёмстам миллионам людей, которым суждено оккупировать и, я надеюсь, украсить огромную территорию в пределах нашей страны».

 

Роль Ноя Вебстера в формировании ранних Соединенных Штатов была крайне разнообразной.

 

  • Редактор журнала Federalist Papers,
  • Владелец-редактор первой американской ежедневной газеты,
  • Автор учебников,
  • Основатель Амхерстского колледжа,
  • Пропагандист первых законов об авторском праве в США,
  • Автор одной из первых работ по эпидемиологии, использовавшейся в медицинских школах XIX века.

 

Но его словарь 1828 года — это то, чем он запомнился. Навроде русского Владимира Даля с его Словарём, — также ставшим большой страницей истории Российской Империи. И за это Ною пришлось заплатить огромную личную цену: двадцать один год денежный вложений и — пожизненную борьбу с долгами вследствие того.

В своём предисловии к трёхтомному труду он пишет о своих надеждах на то, что Словарь несомненно приведёт к «улучшению и счастью» его соотечественников-американцев. И — ратовал за дальнейшее увеличение богатства, образования, морального и религиозного подъёма характера и славы своей страны.

Ниже — небольшая аннотация его предисловия. (В переводе.) В котором описаны часть научных исследований, освещающих жизнь и творчество Вебстера. Также проблемы образования в период ранней республики, его долг перед Сэмюэлем Джонсоном и приём словаря при публикации.

 

Нью-Хейвен, 1828 г. — Ной Вебстер:

 

«В 1783 году, как раз в самом конце революции, я опубликовал несложную для прочтения книгу для облегчения усвоения нашего народного языка и для исправления порочного произношения, широко распространённого среди простого народа этой страны.

Вскоре после публикации этой работы, думаю, в следующем году, уважаемый учёный преподобный доктор Гудрич из Дарема, один из попечителей Йельского колледжа, предложил мне составить словарь, который должен завершить систему обучения граждан этой страны “нормальному” английскому.

В то время я не мог позволить себе ни мысли, ни тем более надежды на такую работу. Поскольку у меня не было ни квалификации в области исследований, ни средств поддержки во время выполнения работы, если бы я был расположен взяться за неё. Поэтому в течение многих лет, хотя я и считал такую работу весьма желательной, она всё ж казалась мне невыполнимой. Поскольку был вынужден посвящать своё время другим занятиям для получения средств к существованию.

Около двадцати семи лет назад я начал подумывать о составлении словаря.

К этому предприятию побудило не столько предложение друзей, сколько мой собственный опыт необходимости такой работы, когда я читал современные научные книги. И конечно, я слышал о русском моём предшественнике Владимире Дале, — который и подвиг меня на столь трудный, практически невыполнимый труд.

В этих поисках столкнулся с почти непреодолимыми трудностями из-за отсутствия современного вокабуляра для объяснения многих новых слов, которые ввели в употребление недавние новые(!) открытия в физических науках.

Чтобы частично исправить сей недостаток, опубликовал в 1806 г. свой «Краткий словарь». И вскоре после этого начал подготовку к более крупной работе.

Первоначальный замысел не распространялся на исследование происхождения и развития нашего языка — гораздо меньше других языков. Я ограничил свои взгляды исправлением некоторых ошибок в лучших английских словарях и добавлением слов, которых в них недостаёт. Но, написав две буквы алфавита, тут же решил изменить свой план.

На каждом шагу обнаруживалось, что смущаюсь из-за отсутствия знаний о происхождении слов, которых Джонсон, Бейли, Юниус, Скиннер и некоторые другие авторы не имеют средств получить. Затем, отложив в сторону свои рукописи и все книги, посвящённые языку, за исключением лексиконов и словарей, попытался путём тщательного сравнения слов, имеющих одинаковые или родственные коренные буквы примерно в двадцати языках получить более точное знание основных смыслов оригинальных слов. Также обозначить сходство английского языка со многими другими языками и, таким образом, возможность проследить слова до их источника.

Я не изучал этот курс более трёх-четырёх лет, прежде чем обнаружил, что мне пришлось разучиться от многого, на что я потратил годы, и что мне необходимо вернуться к первым зачаткам отрасли знания: к эрудиции, которую прежде развивал, как я предполагал, с успехом.

Я потратил десять лет на это сравнение коренных слов и на составление обзора основных слов двадцати языков, сгруппированных по классам по их первичным элементам или буквам. Результатом стало открытие новых, на мой взгляд, взглядов на язык и раскрытие, как мне кажется, подлинных принципов, на которых построены эти языки. Закончив конспект, приступил к исправлению написанного в Словаре и завершению оставшейся части работы. Но прежде чем закончил её, решил отправиться в путешествие в Европу с целью получить несколько книг и некоторую помощь, в которой я нуждался. А именно: для изучения реального состояния произношения нашего языка в Англии, а также общего состояния филологии в этой стране; и попытки добиться некоторого согласия или совпадения мнений в отношении нерешённых вопросов в произношении и грамматических конструкций.

В некоторых из этих объектов, увы, потерпел неудачу. В других — мои проекты были услышаны. Не только важно, но и в некоторой степени необходимо, чтобы у жителей США был именно Американский(!) словарь английского языка. Ибо, хотя тело языка такое же, как и в Англии, и желательно увековечить это сходство, — всё же некоторые различия должны существовать.

 

Язык — это яркое выражение идей, мнемоник, взглядов. И если люди одной страны не могут сохранить смысловую идентичность, они не могут сохранить идентичность языка. [Это расхожее выражение Вебстера — его визитная карточка, — ред.]

 

Тождество идей существенно зависит от сходства вещей или предметов, с которыми знакомы люди обеих стран. Но ни в каких двух частях Земли, удалённых друг от друга, такого тождества найти невозможно. Даже физические объекты должны быть разными. Но — основные различия между народами этой страны и всех других проистекают из разных форм правления, разных законов, учреждений и обычаев.

Таким образом, практика соколиной и охотничьей охот, учреждение геральдики и феодальная система Англии породили термины, которые сформировали, а некоторые из которых составляют и теперь: необходимую часть языка этой страны. Но опять-таки: в Соединенных Штатах многие из этих терминов не являются частью нашего нынешнего языка — и не могут быть таковыми. Поскольку вещи, которые они выражают, не существуют. Они могут быть известны нам только как устаревшие или как иностранные слова.

С другой стороны, институты US, которые являются новыми и своеобразными, порождают новые термины или новые применения старых терминов, неизвестных народу Англии. Которые они не могут объяснить и которые не будут вставлены в их словари, если не будут скопированы из наших.

 

Таким образом:

 

  • «условия»,
  • «земельный кодекс»,
  • «земельный ордер»,
  • «расположение земель»,
  • «распоряжение землёй»,
  • «объединение церквей»,
  • «регент университета»,
  • «интендант города»,
  • «плантация»,
  • «депутаты»,
  • «сенат»,
  • «конгресс»,
  • «суд»,
  • «собрание»,
  • «конфискация» и т. д.

 

— Либо это слова, не принадлежащие английскому языку. Либо они применяются к вещам в этой стране, которых нет в ней.

Ни один человек в США не будет удовлетворён английскими определениями слов «конгресс», «сенат» и «ассамблея», «суд» и т.д. И хотя эти слова используются в Англии, у нас они применяются для выражения идей, которых они не выражали в UK.

При нашей нынешней конституции, например, слово «конфискация» никогда не сможет иметь феодального, «английского» смысла в Соединенных Штатах. Но это еще не всё.

Во многих случаях природа наших правительств и наших гражданских институтов требует соответствующего языка в определении слов, даже если слова выражают одно и то же, как в Англии.

Так, английские словари сообщают нам, что судья — это судья, которого король поручает поступать правильно посредством вынесения приговора: он является лордом по своей должности. Мировые судьи назначаются королевской комиссией — формулировка, которая неточна в отношении этого официоза в США.

Так конституционно определяется Тоддом или Чалмерсом с юридической точки зрения, но в сей стране различие между Конституцией и Законом требует другого определения.

В Соединенных Штатах плантация — это совсем другое дело, чем в Англии.

Слово «маршал» в US имеет одно важное применение, неизвестное ни в Англии, ни в Европе.

Большое количество слов в нашем языке требует определения во фразеологии, приспособленной к состоянию, также к институтам, институция в этих штатах. И — народ Англии должен обратиться к американскому словарю для правильного понимания таких терминов.

Поэтому необходимость словаря, подходящего для жителей Соединенных Штатов, очевидна. И я должен предположить, что если признать сей факт, не может быть разногласий относительно того времени, когда такая работа должна быть сделана. Заменена английских словарей на американские — неизбежна!

Есть много других соображений общественного характера, которые служат оправданием попытки создать американскую версию, которая станет руководством для молодёжи Соединенных Штатов. Большинство из них слишком очевидны, чтобы требовать люстрации.

Однако одно соображение, продиктованное моими собственными чувствами, но которое, я надеюсь, встретит одобрение в соответствующих чувствах моих сограждан, не следует обойти молчанием. Вот это:

 

“Главная слава нации, — говорит доктор Джонсон, — исходит от её авторов”.

 

Имея это мнение глубоко запечатлённым в сознании, я испытываю те же амбиции, которые руководили этим великим человеком, когда он выразил желание прославить Бэкона, Хукера, Мильтона и Бойля. Я действительно не ожидаю, что имена Франклина, Вашингтона, Адамса, Джея, Мэдисона, Маршалла, Рамзи, Дуайта, Смита, Трамбулла, Гамильтона, Белкнапа, Эймса, Мэйсона, Кента, Хэйра, Силлимана, Кливленда, Уолша станут ещё знаменитее, чем есть на самом деле.

Ирвинг и многие другие американцы, выдающиеся своими произведениями и наукой; но с гордостью и удовлетворением я могу поставить их как авторитетные источники на одну страницу с авторитетами Бойля, Хукера, Милтона, Драйдена, Аддисона, Рэя, Милнера, Каупера, Дэви, Томсона и Джеймсона.

Жизнь, посвящённая чтению и исследованию происхождения-принципов нашего разговорного языка и особенно тщательному изучению лучших английских писателей с целью сравнения их стиля и фразеологии со стилями и фразеологией лучших американских писателей: с учётом нашего разговорного употребления — позволяет мне с уверенностью утверждать, что подлинная английская идиоматика так же хорошо сохраняется как чистым английским языком Нового Света, так и лучшими английскими писателями.

Примеры, подтверждающие этот факт, можно найти во введении к настоящей работе.

Это правда, что многие из наших писателей пренебрегли воспитанием вкуса и украшениями стиля; но даже они написали язык в его подлинной идиоме. В этом отношении Франклин и Вашингтон, чей язык является их наследственным родным языком, не искушённым современной грамматикой, представляют собой чистые образцы настоящего английского языка, как Аддисон или Свифт.

Но я могу пойти дальше и справедливо заявить, что наша страна создала одни из лучших образцов композиции. Стиль президента Смита; авторов «Федералиста»; г-на Эймса; доктора Мейсона; г-на Харпера; канцлера Кента; [проза] мистера Барлоу; юридических решений Верховного суда Соединенных Штатов; отчётов о юридических решениях в некоторых отдельных штатах; и многие другие произведения. По чистоте, элегантности и технической точности они могут сравниться только с произведениями лучших британских авторов. И не превосходить ни одно из английских произведений подобного рода».

*

Соединенные Штаты начали своё существование при обстоятельствах совершенно новых и беспрецедентных в истории наций. Они начали с цивилизации, образования, науки. С конституций свободного правительства и — лучшего дара Бога человеку: христианской религии.

Их население стало равно населению Англии. В искусствах и науках граждане США очень мало отстают от самых просвещённых людей на земле. Таких как в России, например: писателей-поэтов-учёных.

В некоторых отношениях у них нет начальников. И на американском английском через пару столетий будет говорить больше людей, чем на любом другом языке на Земле, кроме китайского в Азии, и даже этот язык не может быть исключением.

В этой работе, предлагаемой знаменитым учёным, целью было установить истинные принципы языка в его орфографии и структуре; очистить его от некоторых ощутимых ошибок, уменьшить число лингво-аномалий. Придав тем самым ему больше правильности и последовательности в формах как словесных, так и предложениях. Таким образом предоставить образец оригинального разговорного языка, который не будет стыдно завещать трёмстам миллионам людей, которым суждено оккупировать и украсить огромную территорию, находящуюся под юрисдикцией US.

Если можно будет регулярно совершенствовать язык, чтобы его было легче усваивать как гражданам, так и иностранцам. И, таким образом, сделать его более полезным инструментом для распространения науки, искусства, цивилизации-христианства.

При условии, если его можно спасти от пагубного влияния учёных и того болтливого духа новаторства, который постоянно нарушает устоявшиеся обычаи, наполняя его аномалиями. Если, короче говоря, народный американский язык можно спасти от испорченности, а филологию и литературу от деградации. То было бы большим удовлетворением стать Словарю Вебстера одним из инструментов продвижения сих ценнейших объектов человеческих знаний.

Ежели эта цель не будет достигнута, и желания и надежды окажутся несостоятельными, то труд будет напрасным. И эта работа должна кануть в Лету. [Как канул в Лету словарь упомянутого Даля, оставшись лишь монументом той эпохи.]

 

Этот словарь, как и все другие подобные словари, следует оставить в некоторой степени несовершенным. Ибо какой человек способен досконально проследить источники и дать определение во всех их различных применениях: популярных, научно-технических — шестидесяти или семидесяти тысячам слов! Мировую науку удовлетворяет то, что сделано всё, что позволяло здоровье Ноя, его таланты и денежные средства:

 

«Я представляю Словарь моим согражданам не с холодным равнодушием, а с горячими пожеланиями их улучшения и счастья; и за постоянное увеличение богатства, образования, морального и религиозного подъёма характера и славы моей страны».

 

Также Вебстер славил великого и великодушного Бога. Позволившего во время подготовки непростой работы сохранить здоровье, несмотря на слабое телосложение, огромные препятствия и тяжкий умственный труд. Невзирая на разочарования, немощь-депрессии. За реализованную возможность дважды благополучно перевезти учёного с рукописями через Атлантику. И — за силы, решимость довести работу до конца:

 

«И если талант, который Бог доверил мне, не был использован с максимальной пользой в Его служении, я надеюсь, что он не был “сложен в салфетку” и что любое неправильное его применение может быть милостиво прощено».

 

(1758–1843)